Павел Палажченко
3 сентября 15.00
Павел Палажченко
Перевод в современном мире
Лекция дипломатического переводчика-синхрониста, преподавателя синхронного и последовательного перевода, автора учебных пособий Павла Палажченко была посвящена переводу в современном мире. С развитием международного общения и взаимодействия, взаимопроникновения культур число людей, деятельность которых связана с переводом, постоянно растет. И далеко не всегда они успешно справляются с задачами, встающими перед ними. С появлением новых технических средств автоматизации процесса перевода вновь зашла речь о том, что профессия переводчика может уйти в прошлое. В действительности требования к профессиональному переводу и смежным видам деятельности, связанным с ним, будут лишь расти. Об этом и шел разговор на встрече с Павлом Палажченко.
Для справки: Павел Русланович Палажченко окончил Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза в 1972 году. В последний год обучения был приглашен на курсы переводчиков ООН. Работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН с 1974 по 1979 год. Впоследствии перешел на работу в МИД СССР и стал переводчиком главы министерства Эдуарда Шеварднадзе, а также первого президента Союза – Михаила Горбачева. В 1985-1991 годах Павел Палажченко участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне. Уже более двадцати лет работает в Международном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-фонд), в настоящий момент возглавляя отдел международных связей и контактов с прессой. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Является автором работ по лингвистике и политологии, имеет собственный сайт. |