День магического реализма
8 декабря 14:00
День магического реализма. Борхес и Кортасар
В Доме культуры «Ясная Поляна» состоялся «День магического реализма», участники которого обсудили влияние Льва Толстого на латиноамериканскую литературу и рассказали о фантазийном мире художественных текстов Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара. Это совместное мероприятие нашего музея и культурного отдела Посольства Аргентины.
Центральным направлением латиноамериканской литературы ХХ века стал магический реализм, сочетающий в себе элементы реальности с фантастическими и мифологическими мотивами. Следствием этого способа изображения действительности становятся многозначность, повышенная образность и символичность художественного языка. Среди латиноамериканских авторов, представляющих магический реализм, особенно выделяются Габриэль Гарсиа Маркес, Хулио Кортасар, Марио Варгас Льоса, Хорхе Луис Борхес.
Программа:
14:00 – лекция переводчика художественной литературы Александра Казачкова «Борхес и лунфардо».
«Перевод книги – это бесконечная вещь. Переводчик может раз за разом переписывать и, как он думает, улучшать текст – до тех пор, пока не ухудшит его. Самое трудное и интересное – передать игру слов и решить сложную переводческую задачу», – говорит Александр Казачков. На примере пародийного детектива Хорхе Луиса Борхеса и Альфреда Бьоя Касареса «Модель убийства» он расскажет о буэнос-айресском жаргоне лунфардо, работе с текстами Борхеса и других латиноамериканских писателей.
Лунфардо – вариант испанского языка, на котором говорят в Аргентине и Уругвае. Он образовался при контакте двух близкородственных языков: испанского и итальянского; происходит от диалекта испанских каторжников, ссылавшихся в эти места в XVII-XVIII веках. С введением массового образования в Аргентине во второй половине XX века, лунфардо постепенно угас, но повлиял на формирование фонетики и лексики аргентинского варианта испанского языка.
15:30 – показ анимационного фильма «Истории о кроносах и славах» (реж. Хулио Сесар Лудуэнья / 2014, Аргентина, 86 мин.; русские субтитры). Картина, снятая по одноименной книге Хулио Кортасара, будет представлена советником по культуре посольства Аргентины Орасио Лассари.
Для справки:
Александр Израилевич Казачков – синхронный переводчик и переводчик художественной литературы. Член Союза переводчиков России, неоднократный участник Международного семинара переводчиков в Ясной Поляне. Основная работа Александра Казачкова связана с переводом всех русско-испанских правительственных переговоров, встреч президента с испаноязычными коллегами. Будучи поклонником аргентинской культуры, он переводит произведения Хорхе Луис Борхеса, Адольфо Бьоя Касареса, Мигеля Анхеля Астуриаса, Рубена Дарио. Им также переведены на испанский язык «Роза мира» Даниила Андреева, и «Шостакович в воспоминаниях» Михаила Ардова.